世界翻译大会
您现在的位置-资讯中心-行业动态
 
翻译产业发展的回顾与前瞻

翻译行业,古老而新兴。在我国,翻译有着3千多年的历史。从东汉兴起到唐朝达到顶峰的佛经翻译,明末清初以后的西学翻译,以及五四运动以后马克思列宁主义著作的翻译,翻译工作始终是沟通中华文明和世界文明、促进人类先进文化交流和传播的先导。

随着世界多极化和经济全球化不断加深,科技进步日新月异,我国坚持“引进来”和“走出去”相结合,全面提高对外开放水平,大力拓展国际市场、有效利用外资、借助和引进格外智力,推动各行各业对外交流与合作日益频繁,信息本地化需求日趋增强。翻译作为中国市场上的新兴产业初步成长起来。

中国加入世界贸易组织后,国内外市场交流与融合步伐进一步加快,翻译市场正以前所未有的速度迅猛发展。各类翻译走向全面繁荣,翻译队伍日益壮大,中国的翻译产业也从小到大,近年来出现迅猛的发展势头。

今年5月在上海举行的首届中国国际翻译产业论坛,发表了《中国翻译产业上海宣言》。表明“翻译产业”作为一个概念和产业门类正在被市场接受,翻译产业也逐渐得到认可。中国的翻译产业成为崛起的新兴产业,是社会经济的组成部分。广大翻译工作者正积极努力地推动中国翻译产业的健康有序持续发展。

回顾我国翻译产业发展的艰辛历程,检视翻译产业发展过程中的优势和存在不足;深入探讨翻译产业发展趋势,有助于促进我国翻译产业的健康有序持续发展。

一、现 状

“自从人类与本社群之外的世界有了接触就有了对口译的需求,此后还经常需要书面翻译。”

从中国历史上看,早在汉朝就有被称为“番吾”的翻译者,专事沟通朝廷与番邦和他国事务。翻译发展至鼎盛时,由朝廷拨专银设立中央译场,调海内善译之士,内修经文,外联诸夷,竭尽译之能事;形成但由于当时物质条件的限制,在较长的一段历史时间内,翻译只是政府所为,民间几无营业性译场的存在,与外通商的规模也相应较小。(译林网,自由翻译琐谈)

1.需求

语言工作者在生活的各个方面都起到了重要作用。从商务、贸易、外交与国际合作,到科学、教育以及各种书面的或口头的文化形式--甚至全球化;所有这些人类活动都需要翻译人员来引线搭桥。如果没有语言工作者,这些活动将遭遇怎样的命运呢?

从国内发展形势看,中国在2001年12月正式成为世界贸易组织(WTO )的成员,中外交流不断加强,我国成为世界经济发展引擎,在国际舞台的地位作用突出,同国际社会的联系日益密切,特别是由于政治、经济等原因,我国政府在积极发展同非英语国家的关系,所以国内非英语翻译服务未来一段时间将面临一个黄金发展期。例如,2008年北京奥运会、2010年上海世博会等国际活动,全球大多数国家和地区都将参与,形成对翻译服务的巨大需求。

在当今的“地球村”,离开翻译谈交流,离开翻译谈信息,是不可思议的。进入21世纪以来,在我国,与翻译密切相关的对外宣传、出版、教育培训、软件及音像设备的开发等各领域都有了空前的发展,翻译正在迅速壮大成为一个具有高附加值的产业,成为推动社会发展的一支重要力量。

2.翻译市场产值逐年上升

-- 2003年全球年翻译产值超过130亿美元,美国占50%以上,亚太地区占30%左右。2005年产值达227亿美元,2006年将可望突破250亿美元

-- 2003年中国的翻译市场产值为110亿元,2004年为130亿元,2005年为210亿元,2006年将有300亿元人民币的销售额。发展空间巨大。

-- 据资料显示,目前全球年翻译产值超过130亿美元,亚太地区占30%,中国市场约为127亿人民币。美国权威机构对世界翻译市场的调查显示,翻译市场的规模将在2005年达到227亿美元,而中国将达到200亿元人民币的销售额。

-- 目前全球年翻译产值超过130亿美元,美国占50%以上,亚太地区占30%左右。根据国际本地化行业标准协会(LISA)和美国权威市场调查机构ABI公司对世界翻译市场的调查显示,包括人工翻译、机器翻译、软件和本地化在内的全球翻译市场的规模,2005年达到227亿美元,到2007年底,产值将达到197亿美元,其中人工翻译市场将达115亿美元,机器翻译市场将达1.34亿美元,软件与网站本地化将分别达34亿美元和31亿美元,世界人工翻译市场将达115亿美元,而且随着互联网的应用范围的扩大和国际间电子商务市场的日渐成熟,将网页上的外国语言,翻译成为本国语言的翻译业务将达到17亿美元的市场规模。

-- 另据美国一家从事全球化、国际化、本地化和翻译产业调研和咨询服务的CSA公司(Common Sense Advisory)估计,2005年全球外包语言服务市场总额达88亿美元,按年均增长率7.5%计算,2006年将达90亿美元,2010年将达120亿美元。

-- 2003年日本的翻译市场宏观环境。当年日本的国际技术贸易额约2兆800亿日元,由此推定2004年翻译产业市场贸易额约为2000亿日元。全日本的翻译公司约为200家,小规模的公司为多数,自由翻译工作者约为3万人。2004年翻译所涉及的主要领域有计算机29.2%、科学、工业技术22.3%、专利21.2%、金融、法务10.4%,翻译语种英语74%、中文6.6%、德语5.5%。

3.翻译服务从业单位和人员迅速增加

近几年来,翻译公司如雨后春笋般涌现。除了北京、上海、武汉为联合国教科文组织目前在中国指定的三个外语翻译人才供给城市,广州等一些对外开放的大中城市,凭借着相对丰富的外语人才资源,这些城市的翻译活动非常活跃。

-- 目前我国属于各种经济成分的翻译服务机构已经超过3000余家,翻译产业具有十分喜人的发展前景。仅以北京为例,1998年以前,北京市以翻译公司、翻译中心或翻译社的名义注册的企业不过109家,而截至2002年底已经达到800家以上。服务的种类和方式日益繁多,包括人工翻译、机械翻译、翻译软件以及网站点的地方化等等。

-- 据调查,主要从事笔译的翻译公司约占四成,同时经营口笔译业务的约占三成,擅长网站建设,多语种网页维护及相关技术翻译的占一成左右,兼营三类业务的不到两成。

-- 我国由各种经济成分组成的翻译公司近3000家,实际从事翻译工作的企业可以用万来计算;在岗的翻译专业技术人员约6万人,另有约数十万人以不同的形式从事翻译工作。

-- 据有关部门统计,我国国内现有在岗聘任的翻译专业技术人员约6万人,数十万人正在不同岗位以不同形式从事着翻译工作。对翻译感兴趣的人数正在以几何数字增长。 服务人才梯队建设也日渐得到重视,联合国教科文组织在中国指定了北京、上海、武汉等地为外语翻译人才供给城市。由国家部委退休翻译、归国华侨、留学生及外语专业人才等组成的近50万人的翻译队伍活跃在中国翻译市场中。

公司类别

从各地翻译公司的数量来说,北京的翻译公司最多, 据中国翻译协会提供的资料显示,目前已在册的翻译公司近3000家,仅在北京注册的就有400家。上海,广州,武汉的翻译公司相对较少。从翻译公司成立时间来看,翻译公司大多诞生于上世纪九十年代,最早的一个公司成立于1979年,即中国对外翻译出版公司。大部分公司都在90年代下半期成立,北京在1995年和1998年成立的公司最多。国外或港澳台地区历史较久的翻译公司在国内也有分公司,例如上海就有中国统一数位翻译,是一家成立于1965年的台湾公司。武汉的翻译公司起步较晚,一般都在1999年后成立。广州的翻译公司大多都在1998年后成立。经过咨询核实,翻译公司最多拥有60名专职翻译,一般有二十几名专职翻译,最多有上千个合同兼职翻译,最少有几十个兼职翻译。若以员工数量来衡量公司规模,我们可将翻译公司分为三个级别,各地翻译公司规模情况如下:

  北京 上海 武汉 广州
大型(千人以上) 14 4 0 2
中型(百人-千人) 15 2 3 4
小型(十人―百人) 7 3 1 1
注:其余公司在公司网页上没有介绍公司拥有的翻译人数,故未统计在内。

翻译公司还可按融资类别分为两类,一类是国外或港澳台翻译公司的中国分公司或有外资参与的公司,比如:传思翻译有限公司是香港的Transco Holdings在北京设立的外商独资企业;上海创凌科技翻译公司是上海地区最大的外资翻译公司;台湾最大最专业的全方位翻译服务公司--中国统一数位翻译在上海设有分公司;新和(上海)咨询翻译有限公司是日本新和兴业株式会社的上海子公司;北京译达意翻译有限公司(百语汇翻译)是一家中芬合资公司,等等。另一类是中国本土成立的翻译公司,如北京未名千语翻译有限公司、华译翻译、羊城翻译等等。

按照经营模式,还可分为以下几类;

1)大型公司:此类公司在中国几个城市设有分公司或服务机构,拥有数量庞大的专兼职译员,提供语种丰富的翻译服务,如:东方翻译工厂,在北京、上海、广州、香港都设有分公司,拥有8000余名译员,其中核心译员400余名;北京学苑译佳翻译有限公司,在北京、天津、上海、昆明等地设有分公司;北京天和汇佳翻译公司分布在北京、上海、广州、西安;环球友联翻译公司在北京、上海、广州、香港、澳大利亚都有分公司,等等。这类大型翻译公司主要集中在北京,广州和上海两市有个别公司,武汉相对较少。其中,也可以发现个别公司的触角已经伸展到国外。

2)附外语院校或外语院校自行组建的公司,如:译立德翻译公司由北京外国语大学翻译学专业硕士及老师创立运营;北京未名千语翻译有限公司由北大毕业的博士、硕士创立。

3)译界人士组建的公司,如:北京天和辅仁翻译有限公司由北京和香港翻译界人士共同出资兴办;广州市华译翻译中心由中国科学院、中山大学、广东外语外贸大学的资深翻译人员创办。

4)留学归国人员组建的公司,如:金橄榄外文翻译中心,广州市汇泉翻译服务有限公司,上海中江翻译有限公司。

5)大型企业的翻译部门,如:北京摆渡船翻译社隶属于北京摆渡船会议服务公司;北京金桥译港翻译中心是由彩虹股份、中科院华建集团和吉通通信共同投资4000万元人民币组建的专门从事翻译软件开发、网络信息系统建设和翻译服务的;上海坤伦翻译中心是上海坤伦商贸有限公司的下属单位。

-- 2003年起,人事部开始建立翻译专业资格(水平)考试制度。自2003年底至2005年底,英、法、日语累计报考总人数17704人次,累计通过考试总人数3975人次。这项不受学历、资历和职业限制的考试正受到欢迎,仅2006年上半年,报名总人数就达到9365人次。

热衷翻译人群急剧增多,将成为重要的社会消费群体

-- 据权威部门测算,由于受北京奥运会和上海世博会成功申办的影响,在全国2.5亿名外语学习者中,对学习翻译和以不同形式从事翻译较感兴趣的人群达到了55%,其中70%以上属于青少年。这些翻译群体在未来的3-5年里,有80%以上会成为各行业的主力军和业务骨干,从目前的自我投资去学习翻译发展成为将来的个体消费,都将是社会消费群体的重要构成部分。

4.科技文献语言比例中英文独占头魁

-- 目前全世界出版的科技文献中,英文占60%,德文占10%,法文10%,俄文10%,日文3%,西班牙文2%,其他文字5%。正在谋求发展的中国迫切需要学习了解新的科学技术,首先必须要跨越语言鸿沟。目前翻译公司的语种可谓齐全,最多可达到110种,如北京星辉翻译中心。

-- 据统计,目前全球科技文献、互联网等信息资源中,英语信息所占比例超过60%,以德、法、俄、日、西为主体的上百种非英语外语信息资源,其比例仅约占全球信息整体的35%。非英语外语信息资源的总体规模小、语言种类多、语种分布分散等特点,致使相应的翻译需求总量相对较少,单笔业务规模较低,这也直接决定了非英语翻译资源较为有限,统筹利用难度大,难以有效满足客户的非英语外语的翻译需求。

5.网络本地化异军突起

-- 当前,网站已成为大多数企业的前端,各企业无论规模大小,都希望借用因特网这一强大的工具展开全球性的市场营销活动。另一方面,全世界的上网人数与日俱增,且随着英语以外各语种网站的增加,母语为非英语的上网人数也将增加。据调查显示,网上用户更愿意在母语网站上进行购物。因特网应用范围的扩大和国际间电子商务市场的日渐成熟将使得网络本地化成为也具有前景的产业之一。据专家分析,到2007年,将网页上的外国语言翻译成为本国语言的翻译业务将达到17亿美元。 信息本地化将为客户创造巨大的经济利益 -- 世界上20家最大的信息产业公司投入约15亿美元的本地化费用,能为客户带来大约500亿美元的销售额,投入产出比高达1:30。2005年,全球翻译产业产值达227亿美元,这可为用户带来近9000亿美元的销售市场价值,折合人民币约为70000亿元。

-- 中国的信息本地化市场将迎来大发展的黄金时期,未来几年内销售额可达210亿元。

6.翻译出版外语书多、图书进出口版权逆差大

-- 外语书是中译出版的传统项目,外语书市场大,但竞争也很激烈。据1998年调查,全国800多家出版社大概有400多家在出外语书。

-- 从1995年到2003年,8年间出版翻译作品达9.44万种,年均新版译著上万本,是上世纪80年代的数倍。

7.同声传译需求量大但人才奇缺

-- 在我国,专业的同声传译人才,仅1000人左右,大多集中在广州、上海、北京等地。

-- 会议口译作为翻译行业链条中重要的一环,也随着国际会议的增多成为行业的新的增长点。根据不完全统计,每年在中国举行的不同规模的国际会议展览超过2000多个。包括联络陪同口译、交替传译和同声传译在内的会议口译已成为这些国际会议的重要沟通工具之一。在北京、上海之外举行的国际会议往往也都会向这两地(北京、上海)来借调译员。

-- 现在上海同声传译的市场报价是每小时4000元,而搞文学翻译每千字只有几十元,如此,还会有谁愿意认真地从事翻译事业?有业内人士指出,“不是没有翻译高手,而是好的翻译人才已经不屑于去翻译了”。

-- 著名俄罗斯文化学者、翻译家,华东师范大学外语学院教授徐振亚讲述的两件小事令人印象深刻:屠格涅夫写小说《罗亭》只用了5个星期,而自己上世纪90年代初翻译这一名篇时,整整花了10个月。

-- 交大铭泰东方翻译工厂依托互联网和自身12000名合同译员的优势,开始了翻译信息化的大胆尝试。今年5月,重庆有一个28万字的美国税法教材需要翻译,要求1周内就要完成。如果按常规翻译模式来运作的话少说也得一、两个月,许多翻译公司都不敢接。东方翻译工厂大接单后,通过电子邮件、电话、手机短信等方式向数千名合同译员发送信息,收到了200多条适合人选的回复。公司遴选了8人接手该项目。首先确定了术语标准,然后分工协作按章节翻译,由组长来把控进度。小组在专业的计算机辅助翻译软件《雅信CAT》的帮助下,仅用了5天就圆满地完成了该项目,……值得一提的是,小组成员的沟通、该项目具体操作基本都是通过互联网来实现的,这充分体现了翻译信息化快捷高效的特点。可以预计,这种模式将在未来几年内得以迅速发展,成为翻译产业化的重要体现。

-- 翻译产业化的最终目的是更好更快地为市场服务,为用户提高核心竞争力。这对于国家一些迫切需要提高自主知识产权能力和国产化水平的行业尤其具有重要意义。以我国工业重大支柱--汽车行业为例,虽然2002年汽车业对整个工业利润增长的贡献率甚至位居各行业之首。但是核心部件和工艺国产化以至于更基本、更重要的自主开发汽车整车的能力和速度仍较为低下。因此我国汽车行业一直努力在提高我们自己的制造水平和技术水平、实现自主开发能力,我国政府有关部门也把国产化目标作为吸引外资、建立合资企业、提升国内制造业水平的重要内容和目的。与之相适应,与汽车制造业息息相关的科技、文化产业开始在其中扮演着重要角色,特别是翻译产业更是首当其冲,它直接影响着对外国技术的引进、消化、吸收,对加速国产化至关重要。面对客户的资料海量需求和服务高效要求,只有具备管理网络化、服务规模化、质量标准化、拥有大吞吐量能力的翻译企业才能适应这种需求。东方翻译工厂即是其中的佼佼者,作为拥有全国最大译员资源且率先通过了ISO9001:2000认证的专业机构,可以提供超过60种语言的服务,文字月吞吐能力已达100万字以上。

-- 上海雨林翻译公司 早在2003年就成立,经过二年的市场拓展,翻译服务和信息本地化业务不断增加,目前已经拥有1万多名译员,形成了专家层、核心译员层、专职译员层、准专职译员层和兼职译员层等五个互相补充的协作层次,业务覆盖40个语种、50个专业,并且筹建了173个稀有语种的队伍。

<1 2>
厦门精艺达翻译服务有限公司
厦门指南
 
厦门市翻译协会 ©2008 版权所有 Xiamen Translators' Association ©Copyright 2008. All Rights Reserved.
地址:厦门后埭溪路28号皇达大厦15楼N单元   邮编:361004
电话:86-592-5090010   E-mail: info#xmta.org(#改@)    闽ICP备08003094号
赞助:厦门精艺达翻译服务有限公司   技术支持:厦门精艺达语言科技有限公司