世界翻译大会
您现在的位置-资讯中心-行业动态
 
二、翻译市场面临的问题

-- 美国翻译协会候任主席优瑞(J i r i S t e j s k a l)表示,美国大概占了全球翻译市场规模的一半以上,但美国翻译行业同样面临着巨大的问题,即翻译并没有被视为一门真正的“职业”,因为翻译产业缺乏规范的管理。

-- 外文局副局长、国际译联副主席黄友义告诉记者,实际上在注册的3000家翻译公司 之外的从事翻译工作的企业可以用万来计算,一大批良莠不齐的翻译公司 、咨询公司,甚至个人小作坊在巨大市场的刺激下应运而生,这必定使得翻译市场混乱,也造成了监管的难度。

-- 实际上,在注册的3000家翻译公司之外的从事翻译的机构数以万计。由于缺乏监管,一些翻译企业急功近利,盲目压价,无序、恶性竞争的现象时有发生。从业人员水平参差不齐,责任心强弱不同,从而出现错译、乱译、滥译、抄袭以及剽窃之风,造成翻译质量的下降。

-- 中国翻译市场需求正面临着急剧膨胀的趋势。但国内的翻译公司仅能消化10%左右。 -- 目前国内市场翻译小企业多、大企业少,年营业额超过500万元的翻译机构和企业寥寥无几,而且这其中少有知名的翻译品牌,无法对市场起到良好的引领和规范作用。很多小翻译公司为了吸引客户而不惜降低价格,质量也随之下降,造成部分需要翻译的企业不敢求助于翻译公司。另一方面,由于合法权益无法得到保障,一些有能力的译员也不敢与翻译公司合作。这样就造成翻译市场供求双方信息脱节,阻碍了翻译市场的快速发展。

-- 另一方面,文化逆差是大家所关心的问题。官方统计反映在书刊出版上的文化逆差为1比14,也就是说我们出去一本,它进来14本。

-- 与巨大的翻译需求不协调的是内地翻译市场的不足。目前中国翻译市场规模在110亿元左右,而现在的翻译公司的消化能力在10至15亿元,大量讯息被挡在门外,由于无法消化来自国际的讯息流,导致中国失去大量商业机会。

-- 我国存在着约为10:1的巨大“信息不对称”问题。即大量来自国际上的信息(10)由于翻译和本地化工作力量不足,使广大本地企业只能接受到有限的经过本地化处理的信息(1)。

-- 据中国翻译协会提供的资料显示,在过去十年间,内地翻译产业有了长足发展,翻译公司已达三千家,其中在北京注册的有四百家。但这些翻译公司大多规模小,且缺乏科学管理。因此,翻译市场形成了翻译公司四处找活儿,而需要翻译的人又到处找不到好的翻译公司的现象。

-- 翻译业200亿的产值却没有出现主流的翻译企业,这是不正常的。现有数千家翻译企业许多没有投入资本、研发、教育、管理和设备,这就必然只能做二手或三手发包商,没有形成高档次的市场。现在中国有世界最多的500强企业和跨国企业,可它们所需要的翻译却往往转包到香港、新加坡、美国和台湾等地寻找翻译服务。

-- 数字显示,多年来我国图书进出口版权贸易大约是14:1的逆差,进口14本书籍,仅出口一本书,而且出口的图书主要是到一些亚洲国家。在欧美的逆差则达100:1以上,2004年,从美国引进图书版权4068种,输出14种;从英国引进2030种,输出16种;从日本引进694种,输出22种。2005年,对美版权贸易是4000:24。

-- 国内约有翻译公司近3000家,但基本呈现出“小、散、弱、差”的状态,成为加入WTO后,中国迅速国际化的障碍。有许多企业是只有一部电话、一台计算机的“夫妻店”,缺乏竞争力,使我们的产品、服务价格仅为国际市场的1/5到1/10,也无法使产业真正形成规模。这就要求我们的企业在技术、人才、规模上要有一个巨大飞跃,从简单的“家庭作坊式”提升为“集约经营式”,利用有效的平台和科学的管理方式,使我们的巨大的人力资源和市场潜力发挥价值。“翻译工厂”做了一个有益和大胆的尝试,标志着中国信息本地化企业开始大踏步向国际一流企业迈进。

翻译人才缺口95%以上

--我国著名翻译专家、学者王振国告诉记者,他们曾想招聘两名翻译老师,但来自诸多外语专业机构的300多名应聘者中却没有一个人真正合格!// “一边是全民高度重视英语教育,一边是中国翻译人才高达95%以上的缺口,快速发展的外语教育难以满足翻译人才的需要。”//中国无人问津诺贝尔奖,关键原因是没有好的英文译本。一语道出了中国外语教育面临的尴尬事实。

-- 国内翻译公司的业务能力远远不能满足这种需求,真正能快速消化大型任务的公司很少,大部分公司只能对付简单的小批量的任务,并且客户满意度低。估计目前实际消化的任务小于20%,因为目前国内的翻译机构规模普遍很小,很多还处在小作坊经营的阶段,业务流程不规范,良莠不齐;缺乏认证机制,导致业务承接能力有限;服务质量得不到保证,致使客户满意率不高;而翻译任务也有其特殊性,翻译任务和客户分散,翻译需求不稳定。这些都成为约束翻译市场发展的种种障碍。

三、翻译市场发展的展望/趋势

2008年北京奥运、2010年上海世博会的举行更给翻译市场带来难得的发展机遇。

服务于中国的现代化建设,提升翻译产业的核心竞争力,实现翻译产业的可持续发展,是翻译产业工作者的历史使命;加强行业自律和管理,恪守职业道德,诚实守信,规范经营,坚持专业化、现代化的企业文化理念,造就高素质翻译专业人才队伍,是实现翻译产业发展的必由之路。中国的广大翻译工作者将精诚团结,不断开拓进取,努力推动中国翻译产业的健康有序发展。契机,加强与国际翻译界的交流与合作,共同促进世界翻译文化的进步与繁荣。

-- 2002年10月10日,“中国首届信息本地化发展论坛”在北京中国大饭店隆重举行。来自国家信息产业部、国家经贸委、国家奥委会等部委的领导和中央编译局、中国翻译协会以及翻译专家们济济一堂,共商中国信息本地化产业发展的大计。与此同时,世界上首家采用“翻译连锁”模式运作的大型信息本地化服务机构翻译工厂在本次论坛上宣告成立。

-- 拥有中国翻译软件第一品牌《东方快车》、《雅信CAT》的交大铭泰软件有限公司迈出了富有战略性意义的第一步:成立了世界上第一家采用“翻译连锁”模式运作的大型信息本地化服务机构“东方翻译工厂”。它是由中国科学院翻译工作者协会计算机分会与北京交大铭泰公司共同创立,依托中国科学院翻译工作者协会的高级翻译人才,将IT技术与项目管理、翻译工具等有机结合,它是基于交大铭泰公司庞大可靠的技术体系,通过互联网和遍布全国的加盟会员组织、翻译服务机构为各地客户提供迅捷、准确的定制、个性化翻译和本地化服务。通过智能化业务管理平台,客户可以直接在互联网上下定单和传递翻译任务,监控项目的实施和质量,结付翻译费用。通过强大的专业翻译网络和国际领先的IT技术,可以为全球客户提供专业的国际化翻译解决方案。

-- 译员培养方面,从作为培养翻译人才主要途径的高校网站统计发现,国内外语院校稍成规模培养的非英语外语主要包括日、德、法、西、俄、阿等不到20个语种,其中又有很多语种每年通常培养不到20名的学生,而且主要集中在北外、上外等外语院校。从翻译公司的翻译服务调查结果看,虽然许多翻译公司对外宣传称能提供50余个语种的翻译服务,但实际调查发现,很少公司拥有5门以上外语专业的专职翻译。翻译软件方面,据初步统计,国内非英语的中外互译翻译软件只能涵盖日语、德语、法语、西班牙语、俄语等不到十种非英语语种,而且软件种类也相当少,功能不很完善,绝大多数语种甚至没有翻译软件。翻译工具书方面,日、德、法、俄、西等几个语种虽然各有几本词典,但几乎看不到分专业的专门性翻译工具书。 国内非英语翻译资源具有以下特点:

一是翻译资源初成体系。国内基本形成了院校培养为重点,以日、俄、法、德、韩、西等为主体,翻译公司和国家机构为核心,包括译员、翻译技术或工具在内的翻译资源体系,能够提供约20种主要的非英语外语的翻译服务。

二是整体规模较小。由于许多专业在外语院校多是四年招生一次,所以国内非英语译员数量、翻译工具等翻译资源,无论是存量还是增量都比较小。以西班牙语为例,它是全球26个国家的官方语言,4亿多人的母语。但国内只有22所大学开设西语,全国西语大学教师仅100多名,每年只能培养1000多名西语学员。

三是资源发展不平衡。从翻译资源构成看,日、俄、法、德、韩、西等是非英语翻译资源主体,估计它们目前占该资源体系的比例要高达80%以上,其它上百种语种只有百分之十几左右。该资源体系的翻译技术、翻译基础理论和翻译工具等均比较薄弱。从翻译资源地域分布看,该翻译资源体系主要集中在北京、上海、广州等地,估计其所占比例要在60%以上。

四是资源分布分散。目前,非英语翻译资源主要分布在全国范围内的院校、国家机关、翻译公司、科研单位、外企等多种机构。因翻译需求等原因,各单位提供的语种数量、各语种实力规模等均很有限,一般都不超过5个语种,各语种译员数量不超过3人。加之各机构间交流联系较少,所以非英语翻译服务领域缺少优势品牌,无法向客户提供“一站式”服务。

总之,国际社会特别是国内对非英语翻译服务的潜在的、巨大的市场需求,以及非英语翻译资源自身存在的不足,都要求国内翻译行业进行有效的资源整合,从而及时、准确、高质地提供非英语翻译服务,推动国家经济、文化的全面发展,更有效地发挥我国在国际事务的作用。

业内人士介绍:翻译行业是一个相当特殊的行业,具有自己的独特性:没有一个公司会养所有的翻译,没有一个翻译会翻译所有的语言,很少有翻译者只从事一份工作。因此,如何合理利用、调配翻译资源,实现效率与价值的最大化,是我国乃至世界翻译界一直在探讨的课题。翻译工厂就是利用一种最有效、最科学的方法,把人才聚集在一起,实现互联网资源的最有效组合,达到资源的最大共享和利用。她指出,在加入WTO后,我国存在着约为10:1的巨大“信息不对称”问题。即大量来自国际上的信息(10)由于翻译和本地化工作力量不足,使广大本地企业只能接受到有限的经过本地化处理的信息(1)。现代信息是有时效性的,不能及时捕捉和反馈将有可能丧失巨大的市场机会。翻译工厂的成立,将形成巨大的接单能力,达到规模效益,可将目前进入中国的信息本地化速度增加一倍。同时它将大大降低成本,带来服务增值和广阔的赢利空间。而且,优质服务带来良好的品牌效应,与规模效应形成良性循环,翻译工厂将致力于成为中国信息本地化行业的第一品牌,做成“翻译界的麦当劳”。

<1 2>
厦门精艺达翻译服务有限公司
厦门指南
 
厦门市翻译协会 ©2008 版权所有 Xiamen Translators' Association ©Copyright 2008. All Rights Reserved.
地址:厦门后埭溪路28号皇达大厦15楼N单元   邮编:361004
电话:86-592-5090010   E-mail: info#xmta.org(#改@)    闽ICP备08003094号
赞助:厦门精艺达翻译服务有限公司   技术支持:厦门精艺达语言科技有限公司